へなちょこ訳詞

お気に入りの英語の曲を自分なりに訳したものです。挑戦の跡です。誤訳を数えるときりがありませんが。

 


 

 『What a wonderful world』 Louis Armstrong

「緑の木々が見える、赤い薔薇も
僕には分かっているんだ、それが僕と君のために咲き茂ってているのだと
そうして、一人ごちる、なんて素晴らしい世界だ
青い空と白い雲が見える
光が祝する昼間、暗く神聖な夜中
そして、僕は一人ごちる、なんて素晴らしい世界だ

虹の色が、空の中でなんとも美しい
それは通り行く人々の顔の上でもそうだ
友人たちが握手をし、初めましてと言うのが僕には見える
本当はこう言っているんだ、愛しているよ、と

赤ん坊が泣くのが聞こえる、彼らが育ちゆくのが見える
僕の知るより多くを彼らは学ぶだろう
そして僕は一人ごちる、なんて素晴らしい世界だ
ああ、僕は思う、なんと素晴らしい世界だ、と
ああ、なんて」

サッチモ、愛してます。超名曲。

 


 

 『Where the street have no name』 U2

通りが名前を持たない場所で

駆けだしたい、隠れてしまいたい
僕を閉じ込める壁をぶち壊したい
手を伸ばして、輝きに触れたい
通りが名を持たぬ場所で

この顔に注ぐ陽の光を感じたい
なのに埃っぽい雲が見える
跡形もなく消えてしまえ
毒みたいな雨から逃れたい
通りが名前を持たない場所で
通りが名前を持たない場所で
通りが名前を持たないその場所で

僕らはなお愛を築き燃え上がらせている
愛を燃え上がらせている
だから僕がそこに行くときには
君と行くだろう
(それが僕にできるすべて)

街は水浸しになり、僕らの愛は壊れてしまう
僕らは打ちのめされ、風に吹かれ
埃まみれで転がされた
君に見せてやろう
無人の平野に夢中な場所
通りが名前を持たない場所で
通りが名前を持たない場所で
通りが名前を持たないその場所で

僕らはなお愛を築き燃え上がらせている
愛を燃え上がらせている
だから僕がそこに行くときには
君と行くだろう
(それが僕にできるすべて)

なんとも訳が難しい。百見は一聴にしかず!U2かヴァエッサ・カールトンを聴くべし。

 

 


 

 If god is a DJ   P!nk

私はスカートを高くまくし上げてた女の子だった
マスカラをつけた目をして走ったことなんてないアウトキャスト
今や世界がキャンディ・ストアみたいに見える
煙たい笑顔を浮かべて、あんたが無視できないことを言ってやる
ママ、愛してる
パパ、大嫌い
兄さん、あなたが必要
恋人よ、ヘイ、くそったれ
第三の目で私には全てが見える
空の青みたいにね

神様がDJだったら
人生はダンスフロア
愛はリズム
あんたは音楽
もし神様がDJなら
人生はダンスフロア
あんたは与えられたものを持ってるんだから
すべてはあんたがそれをどう使うかよ

私は中指を空に突き立てた女の子だった
うわさや真実には惑わされない、気にしてないから
そう、口を開けて舌を突き出してやれ
ほっとけばいい、どうせやっちゃったことは取り返しがつかない
そう、新しい生き方を探すの
笑うための新しい理由を
ニルヴァーナを探して
ストロボの光の下
スパンコールとセックスの夢
あんたが私に囁くの
泣く必要なんてありゃしないわ

神様がDJならば
人生はダンスフロア
愛はリズム
あんたは音楽
もし神様がDJだとしたら
人生はダンスフロア
あんたは与えられたものを持ってるんだから
全てはそれをどう使うかよ

(あんたは手に入れたものを取って与えたものを手に入れる
私は言う、自分から逃げないことね、逃げるなんて生きるやり方じゃない
私はバッグにレコードを入れてあんたがそれを回す
手を空中に突き上げろ、人生を始められるように)

もし神様がDJなら…もし神様が
もし神様がDJなら(人生はダンスフロア)
ダンスフロアに来なさいよ

もし神様がDJなら
人生はダンスフロア
愛はリズムで
あんたは音楽
もし神様がDJなら
人生はダンスフロア
与えられたものは手にしてるんだから
全てはあんたがどう使うかよ

P!nk。む、難しいぞ。誤訳本当に多そうですが目こぼし願います。

 

 Who Knew  P!nk

あんたは私の手を取って
どうしたらいいか教えてくれた
傍にいるって約束してくれた
Uh, huh
そうよ
私はあんたの言葉通りに
信じたの
全て
あんたが言ったことを
Yeah, huh
そうよ

もし誰かが、今から三年後に
あんたが遠くへ行ってしまうって言ったなら
私はそいつらをぶちのめしてやった
だってそいつらは間違ってる
私のほうがよく知ってる
だってあんたは永遠にって言った
永遠にって

誰が分かっただろう


私達がそれくらい馬鹿だった頃を思い出してよ
信じきってて、クールすぎただけだった頃を
Oh, no
No no
もう一度あんたに触れられたらいいのに
まだあんたを友達だって呼べたらいいのに
そのためなら何だって差し出すだろう

誰かがお前の長所を今数えろって言ったなら
そんなの失くしちゃったから
私はどうしていいか分からないに違いない
私は全部間違ってた
彼らのほうが知ってた

けどあんたは永遠だって言った
永遠だって

誰が分かっただろう

Yeah yeah
私はあんたのことを頭の中に閉じ込めておく
私達がまた会うまで
私達が
私達がまた会うまで
そしてあんたって友達のことを私は忘れない
何が起ころうと

もし誰かが今から三年後に
あんたが遠くへ行くって言ったなら
私はそいつらを叩きのめしてやった
だってそいつらは間違ってるし
それにあの最後のキスを
私は心に抱き続けるから
私達がまた会うまで

時がそれを
難しくする
思い出せたらいいのに
でも私は保ち続ける
あんたの思い出を
あんたは私が寝てるときに訪れる
My darling

誰が分かっただろう
My darling
My darling
誰が分かっただろう
My darling
あんたが恋しい
My darling

誰が分かっただろう

薬物中毒のために友達が亡くなったことを歌っているらしい。切ない。訳すまで恋人のことだと思っていました。

 


 

 Let it be   The Beatles

気付けば困難な時代にあった私に
Mother Maryがやって来て
賢き言葉を言った、「あるがままになさい」
そして私の暗き時には
彼女は私の前にまっすぐと立っている
賢き言葉を言いながら、「あるがままに」
あるがままに、なすがままに、
賢き言葉を囁いて、「あるがままに」

そして世界に暮らす恋に破れた人たちが仲良くやっていくとき
そこには1つの答えがある 「あるがままに」
もし彼らが離れ離れになろうとも
まだ彼らは会う機会がある
そこには1つの答えがある、「あるがままに」
あるがままに、なすがままに、そうさ
そこには1つの答えがある、「あるがままに」

夜が曇ったとき、
一条の私を照らす光がある
明日まで照らしてくれる
音楽に私は目覚める
Mother Maryがやって来て
賢き言葉を言う、「あるがままになさい」
あるがままに、なすがままに
そこには1つの答えがある、「あるがままに」
あるがままに、なすがままに
賢き言葉を囁いて、「あるがままに」

大昔に辞書を引き引き訳した覚えがあります。「Let it be」を「あるがままに」と訳しましたが解釈は様々。薬物中毒にあったジョン・レノンを救った言葉だそうです。ラリってた夢の中にお母さんだかマリア様だかが出てきて、「Let it be」と言い、その言葉に目を覚ましたという(いろいろな意味で)。「あるがままになさい」、というのは物事も自分も「あるがままでもいい」のだ、という許しみたいな響がありますよね。恋人達のくだりは相手への思いに逆らうことなく自然でいなさい、ということかな、と思います。「word of wisdom」は「英知の言葉の連なり」、と訳したかったのですが、ちょっと堅いし日本語だと一つながりですから。ソックスを靴下たちとは言いませんからね。
 

 


 

以下追加予定(たぶん)

ホームページ制作、ホームページ作成歯医者転職SEOインプラントオール電化